E-book kopen
Stuur een e-mail, en je ontvangt de betaalinfo en de voorwaarden.

Zie de contact-link
onder aan deze pagina.

Na betaling ontvang je per e-mail het
pdf-bestand van de cursus.

Weblog Bartho Kriek



 

 

 

 

 

 

 

Het moet vanzelf gaan

Literair vertalen als herscheppende kunst

E-book met cursus in één groot pdf-bestand

De eerste 8 hoofdstukken geven inzicht in wat literair vertalen als herscheppende kunst inhoudt en wat er allemaal wél en níet voor nodig is. Hoofdstuk 9 vormt de cursus-op-afstand.

De cursus in dit E-book is in 5 opzichten uniek:

  1. Vanwege het uitgangspunt: literair vertalen als herscheppende kunst
  2. Geschikt voor voor alle talencombinaties
    met Nederlands als doeltaal
  3. Geschikt voor docenten in alle talencombinaties
  4. Op afstand en zelfstandig te doen, waar en wanneer je zelf wilt
  5. De lage prijs - het hele E-book van 113 pagina's bied ik aan voor € 60,- ex btw.

Beginners met talent en een goede kennis van de brontaal kunnen met behulp van dit E-book-met-cursus een goede start maken als literair vertaler.

Het E-book-met-cursus kan ook van pas komen voor degenen die ambachtelijk onderlegd zijn maar meer de kant op willen van literair vertalen als herscheppende kunst.

Het E-boek-met-cursus is verder goed bruikbaar als opstap naar een van de bestaande uitgebreidere opleidingen.

Wil je weten of je talent voor literair vertalen hebt dan kan dit opstel je mogelijk helpen: http://wp.me/p351Ow-hu.

Details

Wil je weten waarom 'affiniteit' voor echt literair vertalen zo belangrijk is, lees dan: Affiniteit!

Aan te schaffen:

Expertisecentrum Literair Vertalen
Na de cursus kun je bij het ELV terecht voor informatie over aanvullende cursussen en bemiddeling voor een mentoraat. Om voor een mentoraat in aanmerking te komen dien je wél een contract voor een literair werk te hebben.
Expertisecentrum Literair Vertalen

Meer over het cursusdeel van het E-book
Voor een cursus-op-afstand als deze moet je goed zelfstandig kunnen werken. Je leidsman is het stappenplan.

Je kiest zelf aan de hand van het stappenplan de drie teksten die jij gaat vertalen. Dat gebeurt op grond van je affiniteit ermee, want zonder grote affiniteit is echt literair vertalen immers onmogelijk. Alles in het stappenplan en de begeleidende literatuur is erop gericht je middels een optimale methode te leren vertalen als herscheppend literair kunstenaar, inclusief ambachtelijke vaardigheden.

Feedbacks: voor literair vertalen is grote affiniteit een noodzaak, en dus is grote affiniteit van een feedback-gever ook essentieel. Alleen zo iemand kan jou met het door jou gekozen boek werkelijk helpen. Een ervaren vertaler met minder affiniteit zal je vooral ambachtelijk helpen, en dat is onvoldoende.

De cursusduur is uiteraard afhankelijk van de eigen werkzaamheid. In het begin zul je meer tijd kwijt zijn aan het bestuderen van de literatuur, later meer aan het vertalen zelf. Het stappenplan geeft de optimale weg aan. Je dient je studie- en oefenuren zoveel mogelijk te spreiden over de week.

Als maximum duur raad ik aan vier maanden per module. Dit is omdat leerprocessen verzanden als ze te lang gerekt worden. Maar uiteraard ben je hier helemaal vrij in. Het E-book heb je immers in je bezit.

Over het ontstaan van de cursus en de aanpak
Het idee voor deze uitgebreide cursus literair vertalen ontstond tijdens minoren literair vertalen die ik in 2013 en 2013 aan ITV-Hogeschool gaf. Uitgangspunten en methode bleken zo succesvol dat ik niet lang na die minoren het plan opvatte een uitgebreide cursus-op-afstand te maken met vergelijkbare uitgangspunten, maar dan, omdat dat bij een grotere cursus immers kan, inclusief focus op ieders specifieke talent en affiniteit, en met nog meer aandacht voor de inleving en het herscheppende aspect.

Ik begon al in 2013 diverse opstellen voor deze cursus te schrijven, o.a. ambachtelijk getinte, want elke kunst, dus ook literair vertalen, heeft ambachtelijke kanten. Allerlei verfijningen en verbeteringen bleken mogelijk, waardoor deze cursus verder en meer onderbouwd dan genoemde minor voert op de weg naar literair vertalen als herscheppende kunst.

De cursisten volgen zoveel mogelijk wat ik de ‘natuurmethode’ noem, zoals beschreven in o.a. 'Optimale overgave aan het onbewuste' op mijn weblog, en doorlopen elk hun geheel eigen, individuele leerproces. Literatuur en regels dienen niet geleerd, maar uitsluitend begrepen en passief onthouden te worden - als mogelijkheden, controlemiddelen en reminders.

Ik verwacht dat het met deze cursus voor ieder met talent voor literair vertalen bij uitstek mogelijk wordt uit te groeien tot een excellent herscheppend literair vertaler.

Literair vertalen en het intellectuele misverstand
Literair vertalen is vroeger behandeld en onderwezen als wetenschap, daarnaast, en tot op heden nog steeds, als in de eerste plaats een vak of ambacht. Ten onrechte, mijns inziens, want literair vertalen is in de eerste plaats een herscheppende kunst. Meer hierover kun je op mijn weblog lezen in het opstel 'Literair vertalen en het intellectuele misverstand'.

B.K.







Valid XHTML 1.0 Strict

Valid CSS!