Publicaties

Via de sublinks kom je bij info over mijn gepubliceerde poëzie, romans en vertalingen.

Artikelen en interviews over ondertitelen vind je hier en op mijn blog door het gewenste Trefwoord op de blogpagina aan te klikken.

Hieronder meer over overige publicaties, uitsluitend in boekvorm.

‘Zwanen paren bij het leven…’ en andere instinkers en uitglijers in ondertitels
'Zwanen paren bij het leven...' en andere instinkers en uitglijers in ondertitels
‘Zwanen…’

‘Zwanen paren bij het leven…’ is een leerzame en vermakelijke staalkaart van vertaalblunders uit ondertitels. Het is niet alleen geschreven omdat de fouten in ondertitels vaak zo leuk zijn, maar ook om bij te dragen aan het behoud van onze taal. Ondertitels zijn de meest gelezen teksten en horen daarom bij uitstek kwalitatief goed Nederlands te bevatten.

De fouten zijn overzichtelijk gegroepeerd in hoofdstukken, en het boek is extra boeiend doordat de lezer dankzij de opzet wordt uitgedaagd zelf te bedenken wat er met de ondertitelteksten mis kan zijn, en direct eronder kan zien of zijn vermoedens kloppen.

Aan het eind is een korte schets van Ondertitelland opgenomen die er niet om liegt. Er wordt ingegaan op vragen als waarom de kwaliteit van onze meest gelezen teksten almaar verder dreigt te verslechteren en wat er zou moeten gebeuren om het tij te doen keren.

‘Zwanen paren bij het leven…’ is een taal-is-leukboek dat boeit, vermaakt, leert en informeert. Een must voor vertalers en ondertitelaars, en een aanrader voor ieder die geïnteresseerd is onze taal.

‘Zwanen paren bij het leven…’ is hier te bestellen

Prijs inclusief btw en verzendkosten: € 14,95
166 pagina’s paperback
ISBN: 978-90-819384-1-9

 

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *