Ondertiteling:
steeds belangrijker

 

Ondertitels zijn de meestgelezen teksten.

 

Immigranten en hun kinderen leren hun nieuwe taal mede dankzij ondertiteling.

 

Steeds meer doven en slechthorenden hebben ondertiteling nodg.

 

Ondertiteling bestrijdt
armgeletterdheid en analfabetisme.

 



 



Over ondertitelen

Vroeger, toen de stomme film plaats maakte voor de gesproken film, was 'dubbing', ofwel het inspreken van de stemmen, de algemeen verbreide methode om verspreiding van films in andere landen mogelijk te maken. In de jaren '30 investeerden de Amerikanen overal in Europa in dubbing studio's.

In landen met een kleinere bevolking zoals in de Benelux en Scandinavië ontstond het veel goedkopere ondertitelen.

Tegenwoordig is ondertitelen ook in dubbing-landen als Duitsland en Italië sterk in opkomst, niet alleen vanwege de lagere kosten, maar ook omdat veel meer mensen Engels spreken en verstaan en omdat ze niet meer betutteld willen worden, maar John Wayne zijn echte onvervalste Amerikaans willen horen knauwen.

Bovendien moeten zenders dankzij wetgeving steeds meer ondertiteling voor doven en slechthorenden verzorgen.

Het is nog steeds niet algemeen bekend dat ondertitelen een echt vak is. Veel mensen, ook onder degenen die werkzaam zijn in de film- en televisiewereld, denken dat iedereen met wat taalgevoel het kan. De gevolgen voor hun producties zijn desastreus, maar zelf lijden ze daar door hun eigen blindheid ervoor veelal niet onder...

 

 

Interview met Bartho Kriek
over NL-ondertiteling in NCRV's Cappuccino >>>

Vanaf 101:35