Literair

Poëzie

Informatie over mijn poëzie (gedichten van mij vind je in mijn Blog).

Over mijn debuutbundel Wegen in het onderweg (2019).

Hoe ik de poëzie ontdekte, en waarom zo laat.

Romans

Informatie over de twee romans die ik in 1998 en 2000 bij uitgeverij Atlas heb gepubliceerd: Het ijzeren heden en het destijds goed ontvangen Hollandse fado.

Laozi, Daodejing

Over mijn Daodejing-versie, over het bijzondere en effectieve vertaalconcept dat ik daarvoor heb bedacht en toegepast, en het begin van alle 81 hoofdstukken voor een eerste indruk.

“Literair vertalen als herscheppende kunst”

Ik had een ‘ja’, en toch ging het niet door, publicatie in boekvorm van wat ik zie als mijn nalatenschap aan de wereld van het literair vertalen, waar ik ter wille van de poëzie uit gestapt ben.

Ik heb daarop besloten het boek beschikbaar te stellen via VertaalVerhaal.

Je kunt het lezen om een idee te krijgen, je kunt het bestuderen, en je kunt het benutten als volledige opleiding literair vertalen als herscheppende kunst. Docenten, uit welke taal ook, kunnen het benutten.

Vertalingen

Een overzicht van de door mij gemaakte literaire vertalingen, waarbij ik meestal mijn eigen smaak volgde en dus met veel plezier tot optimale prestaties kon komen, en ook nog eens beloond werd met de Nederlands Letterenfondsvertaalprijs 2011 voor mijn hele oeuvre.

Regelmatig verschijnen er nieuwe versies. Ik streef ernaar de pagina te updaten, maar het literair vertalen heeft niet meer mijn prioriteit.