Oud-cursisten over de ondertitelcursus

Enkele citaten

‘Ik kan me eigenlijk niet voorstellen dat er ergens een betere en completere cursus ondertitelen bestaat.’

‘de feedback bevatte voor mij soms echte eyeopeners’

‘dankzij de uitleg en de feedback, en de zeer snelle antwoorden bleef ik nooit lang met de handen in het haar zitten’

‘de cursus heeft me absoluut gebracht wat ik ervan hoopte en verwachtte’

De info-pdf downloaden

Oud-cursisten over hun ervaringen
Eline Douma, maart 2023

Ziehier de 3 O’s die voor mij de cursus van Bartho Kriek karakteriseren:
1. Ondertitelen is een vak apart en zoveel meer dan alleen vertalenmeer/minder

2. Oefening baart kunst
3. Openstaan voor feedback

Hoe breng je gesproken tekst terug naar alleen het meest noodzakelijke zonder dat het ten koste gaat van de leesbaarheid en het kijkplezier? Dat vraagt om het aanleren van speciale technieken, het toepassen van bepaalde regels en vooral heel veel oefenen. En dat is ook precies wat je leert en doet in de cursus van Bartho Kriek. Niet door theorieën te stampen maar door praktisch aan te slag te gaan met allerlei verschillende soorten video’s en SPOT-software. Door de opbouw van het lesmateriaal leer je stap voor stap ‘hoe het hoort’, met de feedback van de docent zie je hoe het beter (of anders) had gekund, in de discussiegroep leer je van je medecursisten en dankzij de hoeveelheid beeldmateriaal en de SPOT-licentie maak je de benodigde ‘ondertitelkilometers’ zonder dat je direct zelf software hoeft aan te schaffen.

Bedankt Bartho, dat je op deze manier je kennis overbrengt.

Patrick Bessem, december 2022

In de cursus leer je alle kneepjes van het ondertitelvak. Met het uitgebreide e-book en stappenplan kan je eigenlijk niet de mist in gaan en meer/minder

mocht dat wel zo zijn, zoals bij mij aan het begin het geval was, dan trek je aan de bel en word je snel geholpen.

De feedback die ik tijdens de cursus kreeg was erg waardevol. Zo was het (te) letterlijk ondertitelen bij mij een pijnpunt, maar doordat ik daar op werd gewezen en er goede feedback op kreeg, werd ik me er langzamerhand van bewust dat ik echt de kern van de ondertitel te pakken moest krijgen en dat in natuurlijk Nederlands moest zien te verwoorden.

Ik merkte dat ik het ondertitelen steeds beter onder de knie begon te krijgen naarmate de cursus vorderde en dat ik ook écht groeide in m’n ondertitelvaardigheden. Ter afronding krijg je een certificaat, wat natuurlijk mooi is om op zak te hebben. Het e-book van de cursus én het e-book ‘Zwanen paren bij het leven…’, dat ingaat op instinkers en uitglijers in ondertitels, zijn handig om ook na de cursus nog door te nemen.

Barbara Keus, augustus 2022

Ik wilde al een tijd graag de de ondertitelingsector in, en kwam zodoende terecht bij deze cursus. Het stappenplan en het e-book helpen je met het leren  meer/minder

van het programma en van alle regels die erbij komen kijken. Alles staat er duidelijk in omschreven. Deze zijn zeker ook na de cursus handig als naslagwerk. De cursus bevat verschillende soorten series en films, waardoor je gaandeweg steeds iets bijleert en een goede basis ontwikkelt. Ook legt het de nadruk op meer proberen te ‘voelen’ wat er gezegd wordt, in plaats van op het script af te gaan.

De feedback die ik kreeg van m’n begeleider was heel nuttig. Ook kon ik altijd vragen stellen als ik ergens niet uitkwam, wat heel fijn was. Wat ik ook heel prettig vond was dat ik zelf kon indelen wanneer ik aan de cursus werkte.

Ik moest de cursus helaas een aantal maanden onderbreken. Gelukkig was Bartho flexibel en was het geen probleem. Hierdoor heb ik het alsnog kunnen afmaken waar ik heel blij mee ben!

Jan Messchendorp, oktober 2021

In juli 2021 heb ik de Cursus Compact afgerond. De cursus is zo opgebouwd dat je stapsgewijs leert ondertitelen. Alle aspecten van het ondertitelen meer/minder

komen aan bod en al doende krijg je de kneepjes van het vak steeds beter onder de knie. Bij mij ging het niet vanzelf, maar door te blijven oefenen met de uiteenlopende bestanden (o.a. documentaire, praatprogramma, tv-serie) is het me uiteindelijk toch gelukt de eindstreep te halen. Een goede les: geef niet te snel op als het even tegenzit!
Astrid Kompier, juli 2021

Voordat ik de cursus ondertitelen van Bartho Kriek ging doen, heb ik eerst een drie maanden durende minor ondertitelen van het ITV in Utrecht gedaan. De cursus van Bartho Kriek leert je meer/minder

dat leren ondertitelen een ‘proces’ is, wat je in de vingers moet krijgen door het stappenplan precies te volgen en voldoende ‘ondertitelkilometers’ te maken. De cursus zit ingenieus in elkaar en is duidelijk ontstaan vanuit veel ervaring met ondertitelen. Het was een prima opvolging van wat ik bij het ITV had geleerd, omdat ik eigenlijk met de minor alleen nog maar ‘had geroken’ aan het ondertitel-vak. De verschillende videofragmenten laten je als cursist al een beetje ervaren wat je mogelijk het beste ligt om te gaan ondertitelen. En tegelijkertijd leer je ook dat er veel verschillend ondertitelwerk is.

De cursus leert je ook om bij het vertalen vooral te voelen wat de kern is van wat er vertaald moet worden, waardoor je ook bij niet comprimerend vertalen veel hebt aan wat je bij de ondertitelcursus hebt geleerd.

Er is een wereld voor me open gegaan en ik heb de cursus met veel plezier gedaan.

Frederik Haan, juni 2021

Ondertitelen kwam in de Master Vertalen die ik deed alleen theoretisch aan bod. Er is toen wel een zaadje geplant. Na een paar jaar ‘gewoon’ vertaald te hebben, wilde ik toch graag de praktijk leren, en kwam ik bij deze cursus terecht. meer/minder

Het leek een heel complete cursus. Een belletje met Bartho Kriek heeft me uiteindelijk overtuigd om de cursus te doen.

De tien te ondertitelen videobestanden zijn erg gevarieerd zodat je een degelijke basis hebt om als ondertitelaar aan de slag te gaan. Je leert door te ondertitelen nog meer los te komen van de brontaal: in het geval van de cursus, het Engels. Die vaardigheid van creatief kunnen vertalen, komt in mijn geval ook mooi van pas bij m’n andere vertaalwerkzaamheden.

In het E-book en in het meegestuurde boekje staan talloze voorbeelden van foute ondertitels, met daarbij uiteraard hoe het wel zou moeten. Die veelheid van voorbeelden maakt je bewust van hoe makkelijk het is om de fout in te gaan. De cursus leert je die fouten te voorkomen. Verder is de opzet van het E-book in drie delen erg prettig. De compacte mindmaps van alle theorie werkten heel goed voor mij om te snel zien welke theorie nog niet goed was blijven hangen. Ook handig om na de cursus naar terug te grijpen.

Met deze cursus en alle tips en contacten die je meekrijgt aan het eind ervan, zou je een goede start als ondertitelaar moeten kunnen maken. Aan de cursus zelf zal het niet liggen!

Martijn van Berkel, april 2021

Een maand geleden heb ik de Cursus Compact afgerond. Ik was al werkzaam als ‘normaal’ vertaler, maar ondertitelen vind ik eigenlijk nog leuker, omdat je heerlijk moet puzzelen met taal en omdat er ook veel techniek bij komt kijken. meer/minder

Deze technieken leer je in de cursus goed onder de knie krijgen met het uitgebreide e-book en het vele oefenmateriaal.

Wat mij veel heeft geholpen, zijn de vele voorbeelden over hoe je je ondertitelvertalingen nóg natuurlijker kunt maken. Na het afronden krijg je veel tips mee over hoe je als ondertitelaar ergens aan de slag kunt gaan.

Deze week is er voor het eerst een aflevering op televisie uitgezonden met mijn ondertitels. Echt heel gaaf!

Martine Sipma, juli 2019

Ik vond de Cursus Compact superleuk om te doen. Vertalen is sowieso al leuk, maar het comprimeren en de technische kant (het spotten) bleken ook toffe uitdagingen waar ik meer/minder

tijdens de cursus heel veel over geleerd heb. Het fijne aan deze cursus is dat je leert door te doen: je oefent met heel divers materiaal, van talkshows en soaps tot documentaires en speelfilms. Brits en Amerikaans Engels komt aan bod, soms met een script erbij en soms niet, waardoor je op je luistervaardigheid moet vertrouwen en die meteen al oefenend verbetert.

Dankzij de professionele feedback die je ontvangt van je docent kom je tot interessante inzichten over je eigen sterke en zwakkere punten, waar je vervolgens aan kunt werken.

Een heel prettig onderdeel van de cursus vond ik de whatsappgroep en de online discussiegroep, waar je de oefenbestanden waar je aan gewerkt hebt kunt uitwisselen met andere (oud)cursisten. In het begin was het best spannend om op deze manier om feedback te vragen, maar ik merkte al snel dat ik er heel veel van kon leren. Ook het geven van feedback is erg leerzaam. Bovendien is deze community van (aankomend) ondertitelaars heel gezellig. Men ziet elkaar als collega en niet als concurrent en dat werkt erg inspirerend.

Ik zou de Cursus Compact zeker aanbevelen aan iedereen die graag met taal en vertalen bezig is.

Nienke Jenkins, juni 2019

De Cursus Compact stond al jaren op mijn to-do list, maar ik had het steeds te druk met vertaalwerk. Eindelijk heb ik tijd gemaakt, op zwangerschapsverlof! Ze zeggen altijd meer/minder

dat je tijd voor jezelf moet maken en dat was de cursus voor mij. Ik heb veel plezier gehad van het ondertitelen van de verschillende filmpjes. Vaak heb je niet eens door dat je steeds sneller werkt en beter comprimeert. Het is een soort spelenderwijs leren voor volwassenen. Ook aan de feedback heb ik veel gehad, van de begeleidster en van medecursisten. Als gevolg kijk ik tegenwoordig ook kritischer naar mijn vertaalwerk. Of ik al dapper genoeg ben om echt ondertitelland in te duiken, weet ik niet. In de tussentijd blijf ik lekker oefenen.

Mariëtte van der Maas, juli 2018

Als theoloog ben ik een paar jaar geleden het vertaalwerk ingerold. Het leek me een logische stap om mijn mogelijkheden uit te breiden met een ondertitelcursus en kwam bij Bartho terecht. De begeleiding en opzet van de cursus heb ik als heel prettig ervaren. En hoewel ik af en toe wel even een
meer/minder

drempeltje over moest om mijn eigen werk ook door medecursisten te laten beoordelen, heeft hun kritiek me ook veel geleerd.

Heerlijk om in betrekkelijk korte tijd voldoende kennis op te doen om het gevoel te hebben dat je je met recht ‘ondertitelaar’ kunt noemen. Ook voor de rest van mijn vertaalwerk heeft het als gevolg gehad dat ik losser van het Engels ben gekomen en nog kritischer naar mijn zinnen ben gaan kijken. Een ding staat als een paal boven water: ondertitelen is een vak apart en met deze cursus krijg je in korte tijd een goede basis!

Wieteke Dijkstra, juli 2018

Aangezien in de HBO Bachelor Vertaler Engels die ik volg weinig aandacht wordt besteed aan ondertitelen en ik na mijn afstuderen het vertaalwerk graag zou willen afwisselen met ondertitelopdrachten, had ik mij aangemeld voor de ondertitelcursus van Bartho Kriek.
meer/minder

Het is een cursus waarbij je qua planning en discipline grotendeels op jezelf bent aangewezen; je bepaalt zelf wanneer en hoeveel tijd je aan de cursus besteedt. Om het grootste leereffect te bereiken is het echter van belang dat je elke dag een paar uur oefent. Het bijbehorend e-book en stappenplan zijn hierbij onmisbaar; de theorie wordt uitgebreid, helder en met duidelijke voorbeelden beschreven. Ik kwam er al wel snel achter dat mijn tempo te laag lag om de cursus in drie maanden af te kunnen ronden; ik bleef door mijn perfectionistische instelling simpelweg te lang hangen op sommige titels.

De oefenvideo’s zijn zeer divers, waardoor je al snel doorkrijgt waar je sterke en zwakke punten liggen, maar ook wat je wel en niet leuk vindt. Ik was blij dat bij de meeste video’s scripts werden geleverd; ik had bijvoorbeeld bij Hawaii Five-O vaak erg veel moeite om te verstaan wat er werd gezegd. Ik vond het ondertitelen van “scriptloze” video’s beduidend moeilijker dan ik had verwacht.

In de cursus wordt uitgebreid aandacht besteed aan het voorspotten en indelen van de titels. Door dit veel en systematisch te oefenen, kreeg ik dit vrij snel goed onder de knie. Mijn grootste uitdaging was en bleef het omzetten, het samenvattend vertalen in plaats van precies vertalen wat er wordt gezegd. Ik was erg blij met de feedback die ik hierop kreeg. De docente gaf veel alternatieve “vertalingen”, waarbij ik eerlijk gezegd meerdere malen dacht: Dat had ik toch zelf ook kunnen/moeten bedenken. Ook gaf ze zeer uitgebreid en snel antwoord op mijn vragen. Ik had het achteraf wel fijn gevonden als er nog een extra inzending van ondertitels bij de cursus was inbegrepen.

Ik heb veel opgestoken van deze cursus, maar blijf toch eerst toch nog maar even dooroefenen voor ik op zoek ga naar betaald ondertitelwerk.

Miel Cuppen, maart 2018

‘Ik zocht na de verkoop van mijn eigen bedrijf een andere richting. Via een artikel in de Volkskrant kwam ik uit bij een test van Netflix om als ondertitelaar aan de slag te kunnen. Deze test bleek zonder enige ondertitelervaring vrij lastig en heb ik niet afgemaakt.
meer/minder

Na wat onderzoek over ondertitelen kwam ik bij deze cursus uit. Het is prettig omdat je alles thuis kunt doen. Je werkt aan de hand van een stappenplan 3 fases door in je eigen tempo. Aan het eind van elke fase lever je een opdracht in, die door een docent vakkundig wordt beoordeeld.

Je kunt via een discussiegroep feedback krijgen van andere cursisten.

Het oefenmateriaal is heel divers en bestaat uit verschillende soorten documentaires en series. Ik vond de overgang van de eerste paar bestanden met script naar de documentaire over Taoïsme zonder script bijzonder pittig. Gelukkig ben ik niet afgehaakt en bleek deze documentaire heel interessant.

De beoordelingen zijn vrij kritisch, dus daar moest ik wel even aan wennen.

Ik heb inmiddels de cursus met succes afgerond en zou deze cursus anderen zeker aanbevelen.’

Wouter Toonen, juni 2017

‘Bij de Cursus Compact zit een uitgebreid E-book met handige schema’s (mindmaps) met de belangrijkste regels van ondertitelen. Andere cursussen waren beknopter en bevatten niet zoveel theorie, meer achtergrondinformatie.
meer/minder

De cursus heeft ook een duidelijk stappenplan. Naast ondertiteltechnieken leer je hoelang je het beste kunt werken en wanneer je rust moet nemen.

Er zijn geen bijeenkomsten ‘ter plaatse’, maar je werkt vanachter je eigen computer. Zo kun je je eigen tempo bepalen en hoeveel tijd je aan de cursus wilt besteden.

Er is veel variatie in de films om ondertitelen te oefenen, van documentaire tot soap.

Je hebt beperkte mogelijkheid om opdrachten in te leveren, namelijk drie keer. Aan de andere kant denk je dan beter na over het werk dat je inlevert. Je kunt tegen betaling nog extra bestanden inleveren voor feedback. Bovendien kun je met vragen altijd terecht op het forum, bij je docent of Bartho Kriek.

Je krijgt goede en behulpzame feedback, niet alleen over wat er verbeterd kan worden, maar ook complimenten als je ondertitels goed zijn.’

Debby Schipper, augustus 2015

‘Mijn interesse voor ondertiteling werd gewekt tijdens mijn opleiding tot vertaler Engels en na mijn afstuderen wilde ik er meer mee gaan doen. Ik kwam terecht bij Bartho Kriek en inmiddels heb ik de Cursus Compact met plezier afgerond.
meer/minder

De cursus bestaat uit drie delen waarin je steeds een verbeterslag maakt. Ik heb ervoor gekozen om ook de Startmiddag voorafgaand aan de cursus te volgen en heb deze als zeer leerzaam ervaren. Het cursusmateriaal bevat een duidelijke instructie voor het leren spotten en na de feedback van Bartho tijdens de Startmiddag kon ik meteen aan de slag. Je ondertitelt uiteenlopende programma’s waardoor je niet alleen een brede ervaring opbouwt, maar ook duidelijk wordt met welk type programma’s je de meeste affiniteit hebt.

De cursus vereist wel enige mate van zelfdiscipline; je bent vrij in je tijdsindeling, maar je gaat sneller vooruit als je regelmatig met het cursusmateriaal bezig bent. Het contact met medecursisten op het forum was voor mij naast leerzaam ook motiverend. Je geeft elkaar feedback en steekt veel op van hoe een ander dingen aanpakt.

De feedback die je bij de drie evaluatiemomenten krijgt, bevatte voor mij soms echte eyeopeners. Bartho weet precies de vinger op de zere plek te leggen en geeft naast eerlijk en direct commentaar ook alternatieven en tips, waardoor ik nog meer gemotiveerd raakte.

Ik kan de cursus van harte aanbevelen. Ik ga nu goed voorbereid de ondertitelwereld in en ik profiteer ook als vertaler van de kennis die ik heb opgedaan, omdat je tijdens de cursus leert om nog meer los te komen van de brontekst en daarbij alle facetten van het Nederlands gebruikt. Comprimeren is nu een uitdaging die ik met veel plezier aanga.’

Raïssa Luif, februari 2015

‘Na mijn studie Russisch ben ik via wat omwegen een tekstbureau begonnen. Hoewel ik aan werk geen gebrek had, merkte ik in de loop der jaren dat ik het meeste plezier beleefde aan de meest talige opdrachten. Na de nodige
meer/minder

overpeinzingen besloot ik een acquisitiepoging te wagen in ondertitelland. Ik was in principe welkom, maar dan moest ik wel een ondertitelcursus doen, bij voorkeur die van Bartho. Ik dacht, dat doe ik wel even. Dat bleek niet zo eenvoudig te zijn, want de combinatie van de cursus met twee kleine kinderen en andere opdrachten was best pittig. Gelukkig keek Bartho niet op een maandje meer of minder en kon ik er dus wat langer de tijd voor nemen. Maar na al die avonden, waarop ik eenzaam achter mijn computer had zitten zwoegen om me een weg te banen door die eindeloze hoeveelheid filmpjes, had ik wel het gevoel dat ik een vak had geleerd en mijn opdrachtgever gelukkig ook. Het resultaat: sinds het behalen van mijn certificaat heb ik amper een dag stilgezeten. Ik doe eindelijk wat ik leuk vind. En dat was precies de bedoeling.’

Ellie Lormans, september 2013

‘Ruim tien jaar geleden startte ik als freelance vertaalster. Gedurende mijn eerste vertaaljaren maakte ik kennis met ondertitelen. Maar het ontbrak me toen aan de tijd om me er echt in te verdiepen.
meer/minder

Toch bleef de interesse ervoor altijd aanwezig. Begin dit jaar begon ik dan ook enthousiast aan de cursus van Bartho Kriek. En het begin viel niet mee… De cursus is prima en heel duidelijk opgezet, maar om alles goed en snel onder de knie te krijgen, moet je er dagelijks voor gaan zitten. Mijn planning om elke middag een paar uur aan de cursus te besteden, viel herhaaldelijk in het water omdat ik tegelijkertijd fulltime vertaalde en vertalingen vaak ook liever gisteren dan vandaag af moeten zijn.

Uiteindelijk vond ik een evenwicht in vertalen en werken aan de cursus en kreeg ik de smaak van het ondertitelen te pakken. Het spotten vond ik het moeilijkst, maar dankzij de uitleg en de feedback van Bartho, en de zeer snelle antwoorden op vragen of in geval van problemen met de software, bleef ik nooit lang met de handen in het haar zitten. Het maken van goede ondertitels, het comprimeren, het vertalen van de gesproken tekst naar goedlopende en begrijpelijke zinnen vond (en vind) ik het leukste en meest uitdagende deel van het ondertitelwerk.

Voor mij was deze cursus, die ik thuis, naast mijn gewone vertaalwerk, kon doen ideaal. Bovendien is het heel fijn dat er een forum bestaat om met andere cursisten over het ondertitelen en de problemen die je tegenkomt te discussiëren en om elkaars werk te bekijken.

In juni 2013 heb ik de cursus van Bartho afgerond. Als de cursus met goed gevolg is afgerond, heb je een goede basis om als ondertitelaar aan de slag te gaan en het vak écht onder de knie te krijgen. Bovendien krijg je aan het eind van de cursus tips mee om klanten en opdrachten te vinden.

Nu – twee maanden na het afronden van de cursus – kan ik zeggen dat de cursus me absoluut heeft gebracht wat ik ervan hoopte en verwachtte: ik heb een nieuwe dimensie aan mijn vertaalwerk toe kunnen voegen: ondertitelen!

Ik heb het programma, Spot, waar in de cursus mee wordt gewerkt aangeschaft (dank aan Bartho voor de hulp bij het correct instellen van de software) en werk nu voor een groot ondertitelbedrijf waarvoor ik heel gevarieerde opdrachten mag uitvoeren, van het ondertitelen van sportprogramma’s en tekenfilms tot de prachtigste bioscoopfilms!

Els Kennis, augustus 2013

‘Ik ben Bartho’s cursus gaan doen, nadat ik al twee andere korte opleidingen gevolgd had. Ik had (wat) leren werken met Swift. In deze cursus leer je werken met Spot, wat door veel freelancers gebruikt wordt. Ik wilde in eerste instantie de techniek van het spotten beter onder de knie krijgen, en dat is me dankzij deze cursus zeker gelukt.
meer/minder

In het begin is het wel wat zoekwerk om te begrijpen hoe alles in mekaar zit, maar na een paar weken speel je met de toetsencombinaties. Bartho legt in de tekst maar ook in een filmpje uit hoe je Spot precies moet instellen.
Het cursusboek is een pdf die enkel digitaal kan gelezen worden. Om de cursus door te nemen vond ik dat minder handig, want ik studeer graag op papier. Maar om achteraf iets op te zoeken is het dan weer ideaal. Bartho beschrijft hoe je zo’n pdf best instelt, en dat is me ook bij andere pdf-files al goed van pas gekomen.

Ik heb veel plezier gehad aan de contacten met medecursisten. Als je zelf actief bent op het forum, komen die contacten vanzelf. Het viel op hoe ik als Vlaming in mijn ondertitels vaak een andere taal hanteer dan Nederlanders. Ik heb deze cursus gevolgd naast mijn voltijdse baan, en kon het dus niet in de voorgestelde twaalf weken doen. Het zijn zes maanden geworden, maar het forum en de berichten van je medestudenten houden je alert als het wat langer gaat duren.

Ik was erg benieuwd naar de commentaar van Bartho, en die kwam meestal nog dezelfde dag. Ik had wel graag meer evaluatiemomenten gehad; nu worden er driemaal 25 ondertitels bekeken. Bij de eindevaluatie was ik even van m’n stuk door Bartho’s terechte kritiek, maar mijn zoon die in het hoger kunstonderwijs studeert (en daar zijn ze wel wat kritiek gewend) reageerde: ‘Wat een toffe commentaar. Moest ik die krijgen van mijn docent, ik zou niet kunnen wachten om verder te oefenen.’

Dat doe ik dus, en met veel plezier. Ik neem een programma van TV op en ondertitel eerst zelf de originele versie. Als ik de ondertitels dan vergelijk, moet ik vaststellen dat er nog wel wat te leren valt, maar soms zijn mijn ondertitels wél beter 🙂

Tot slot geeft Bartho adressen van ondertitelfirma’s en tips om aan het werk te gaan. Zijn naam opent deuren in de ondertitelwereld: binnenkort mag ik bij enkele bedrijven een testvertaling gaan maken.’

Johnny van den Braak, januari 2013

‘De Cursus Compact is een ideale cursus voor personen die het vak ondertitelen willen leren. De opbouw van de cursus is goed verzorgd, hij is opgebouwd in 3 delen waarbij aan het eind van elk deel een evaluatiepunt is
meer/minder

ingebouwd. Tijdens de evaluaties geeft Bartho duidelijk aan waar je zwakke en sterke punten liggen. Enige zelfstandigheid en doorzettingsvermogen is wel gewenst want het is een echte zelfstudie. Voor mij was de opzet ideaal aangezien ik in het buitenland woon, zelfs als ik problemen had kon ik altijd op het forum terecht of bij Bartho zelf via mail of skype. Ik heb een beter beeld gekregen van het vak ondertitelen en heb er veel van geleerd. Mocht je interesse op dit gebied hebben dan kan ik je deze cursus zeker aanraden.’

Joyce Wielinga, oktober 2012

‘De Cursus Compact is zeer compleet. Vaktechniek (het leren werken met Spot Software) en ondertitelvaardigheden worden uitgebreid en gedetailleerd behandeld. Als je vragen hebt, worden die vaak dezelfde dag nog beantwoord. Daardoor kun je meteen weer verder.
meer/minder

Bartho is behoorlijk kritisch en ik heb veel geleerd van zijn feedback. Na het afronden van de cursus kon ik meteen aan de slag als freelance vertaler/ondertitelaar. Erg leuk. Ik hoop dit werk nog vele jaren te mogen blijven doen!’

Julie de Koning, december 2010

‘De Compact Cursus vond ik zeer leerzaam en interessant. Zoals dat geldt voor elke investering, vereist het volbrengen ervan enige zelfdiscipline, tijd en moeite. Voor mij heeft de cursus op afstand goed gewerkt, omdat ik de tijd
meer/minder

zelf kon indelen en m’n eigen tempo kon bepalen. De driedelige opbouw van de cursus is erg prettig en overzichtelijk, voornamelijk door de beoordelingsmomenten aan het einde van elke fase. Bartho’s feedback gaf me een goede indruk van mijn voortgang. Het forum bood ook uitkomst voor handige aanwijzingen van oud- en medecursisten, maar uiteindelijk leer je het meest van je eigen fouten. Daarom kan ik de cursus warm aanbevelen aan beginnende vertalers zoals ik; het is een uitstekende basis zolang je bereid bent ervan te leren.’

Fleur Bogerd, januari 2010

‘Tijdens mijn opleiding vertalen kwam ik tijdens een gastcollege in contact met Bartho Kriek. Zijn passie voor het ondertitelen verleidde me om een cursus bij hem te doen. Ik wist niet zeker of ik wel in staat zou zijn om de ondertiteltechnieken onder de knie te krijgen want ik ben niet erg technisch
meer/minder

ingesteld en worstel vaak met computerprogramma’s. Verder is mijn tweede taal niet Engels maar Frans en de cursus die Bartho aanbiedt is gebaseerd op Engelse videobestanden. Maar Bartho motiveerde me om het te proberen, want volgens hem is een goede beheersing van je moedertaal, het Nederlands dus, het allerbelangrijkste. Ik schreef me in voor de cursus compact die ik eenvoudig vanuit het buitenland kon doen. Ondanks de afstand wist Bartho me op een geduldige manier te begeleiden. Hij stond altijd klaar voor me bij vragen waardoor ik me nooit alleen voelde omdat hij ontzettend reactief is. Hij gaf tips, raad en leerde me met de Nederlandse taal te spelen om tot goede ondertitels te komen. De cursus heb ik een paar weken geleden afgerond en hoewel ik nog veel te leren heb, goed ondertitelen is ook een kwestie van ervaring opdoen, heb ik het idee dat ik dankzij de cursus compact een goede basis heb gelegd. Ondertussen heb ik al een eerste klant voor wie ik op zeer regelmatige basis video’s ondertitel en corrigeer en hoop ik binnen korte tijd nog een paar klanten te werven.

Ik ben ontzettend blij dat ik deze cursus heb gedaan en moedig iedereen die wil leren ondertitelen aan om een cursus bij Bartho te doen. Hij is een referentie in de Nederlandse ondertitelwereld en dankzij hem en een aantal andere gepassioneerde ondertitelaars blijft het vak gewaarborgd omdat voor hun kwaliteit en een goede beheersing van de Nederlandse taal voorop staan en dit is van essentieel belang omdat de kwaliteit van Nederlandse ondertitels, helaas, opzienbarend achteruit gaat.’

Alice Arwert, april 2009

‘Ik heb de Cursus Compact via Internet zonder extra begeleiding onlangs afgerond. Als ik in Nederland had gewoond had ik waarschijnlijk voor meer begeleiding gekozen, maar dat ging nu eenmaal niet en het bleek ook niet per
meer/minder

se nodig. De afstandscursus is prima te doen zo. Goed en motiverend van opzet, je kunt vrijwel meteen aan de slag en al doende valt de ingewikkelde theorie vanzelf op z’n plek. Erg leuk om te doen. Ik vond het verbazingwekkend dat je in zo’n korte tijd een echt vak kunt leren op deze manier, maar het is echt zo!

Het heeft mijn andere vertaalwerk ook op een hoger plan gebracht omdat je echt leert de essentie uit de brontekst te halen; op die manier maak je meer natuurlijke en soepeler lopende vertalingen.’

Gerdien Beelen, november 2008

‘Ik heb de Cursus Compact met uitgebreide begeleiding gedaan, en dat is me erg goed bevallen.
Als vertaler Engels had ik nog nooit iets met ondertitelen gedaan, maar het blijkt dat het gewoon te leren is, en dat in vrij korte tijd.
De cursus vond ik erg goed van opbouw. Praktijk en theorie gaan samen op; je
meer/minder

begint met ondertitelen terwijl je eigenlijk nog geen idee hebt waar je mee bezig bent, maar na een paar weken valt alles op z’n plek en dan zie je ook pas hoe goed de cursus in elkaar zit. De basisregels worden uitgebreid behandeld, maar dat is dan ook de enige theorie die je echt moet ‘leren’. Doordat je ze gelijk toepast in de praktijk, blijven ze alleen maar beter hangen (en vooral door de fouten die je onvermijdelijk gaat maken).
Je leert het meest uiteenlopende materiaal ondertitelen, van Dr. Phil tot Monty Python. Behalve vermakelijk ook erg leerzaam!
Ik kan me eigenlijk niet voorstellen dat er ergens een betere en completere cursus ondertitelen bestaat.’

Monique, Leiden, juli 2008

‘Ik heb een behoorlijke spreekvaardigheid in 3 talen, voortkomend uit 12 jaar werken in het buitenland, maar weinig vertaalervaring. Toch wilde ik er iets mee doen en kwam zodoende uit bij de Cursus Compact met begeleiding.
meer/minder

De cursus heeft mij de ogen geopend. Het was heel intensief. Ik ging door diepe dalen, maar door de niet aflatende, rustige coaching van Bartho zette ik door. Ik werd geconfronteerd met mijn eigen taalgebruik, met een hoeveelheid do’s & don’t’s, met regels die op het eerste gezicht onlogisch leken. Maar toen. Na een poosje kreeg het allemaal een plek in m’n hersenpan!

Bartho trok mij over alle strepen en inmiddels werk ik met veel plezier aan de meest uiteenlopende films, van 25 naar 200 titels per dag, met nog altijd de adviezen in mijn achterhoofd.

De Cursus Compact met begeleiding is een aanrader!’

Erica Magielse, juni 2008

‘Ik heb onlangs de volledige ondertitelcursus voltooid en vond deze erg leuk om te doen. Geen stampwerk, maar na het doornemen van de basisregels kun je meteen aan de slag en oefenen met verschillende videofragmenten van series, talkshows en documentaires.
meer/minder

Ondertitelen is veel meer dan alleen luisteren naar wat gezegd wordt en dat letterlijk in de ondertitel weergeven. Door de beperkte ruimte die een ondertitel biedt, wordt je gedwongen om los te komen van de gesproken tekst en in je eigen woorden de essentie daarvan weer te geven. Een stukje creativiteit komt daar zeker bij kijken. Door dit steeds te blijven oefenen is ook de kwaliteit van mijn vertaalwerk beter geworden.’

Rick Janssen, februari 2008

‘Dankzij de volledige cursus van Bartho Kriek heb ik niet alleen leren ondertitelen, maar ben ik ook een betere vertaler en zelfs een betere tekstschrijver geworden. Want ‘ondertitelvaardigheden’ als helder formuleren,  creatief met taal omgaan en gecomprimeerd schrijven zijn voor
meer weergeven...

iedere tekstprofessional van groot belang. In de cursus komt het allemaal op een boeiende manier aan bod. Bovendien was de cursus, behalve leerzaam, ook erg leuk om te doen. Alles was tot in de puntjes verzorgd, van de doordachte opzet tot de enthousiaste begeleiding. De cursus is dan ook een absolute aanrader. Niet alleen voor ondertitelaars in spe, maar eigenlijk voor iedereen die met taal werkt.’

Elise Jansen

‘In december 2006 ben ik de “volledige cursus” gaan doen. Dankzij de opzet hoefde ik het ondertitelen niet met vallen en opstaan onder de knie te krijgen.

Het fijne van de cursus vond ik dat ik in mijn eigen tempo kon werken. Geen
meer weergeven...

vervelend stampwerk. Omdat je regelmatig snel de basisregels doorneemt voor je aan de slag gaat, blijft alles veel beter ‘hangen’, wat extra prettig is omdat het in het begin lastig is om alle regels goed toe te passen.

Het certificaat dat ik na de cursus heb gekregen, opende deuren voor me in het ondertitelwereldje. Inmiddels werk ik met heel veel plezier voor meerdere ondertitelbedrijven, zowel in Nederland als daarbuiten. Ik mag mooie programma’s ondertitelen, o.a voor Animal Planet, Discovery Channel en National Geographic, maar ik neem nog steeds regelmatig de basisregels door om alert te blijven.’

Maria Romijn

‘Ik vond de online ondertitelcursus erg prettig om te doen. Ik kon in mijn eigen tempo en tijd eraan werken. Als ik ergens mee zat, had ik altijd snel reactie van
meer weergeven...

een medecursist of van Bartho Kriek zelf, waardoor ik snel weer verder kon. De feedback die ik kreeg, gaf me niet alleen duidelijk inzicht in mijn werkpunten, ook werd helder welke kanten van het ondertitelen ik al een beetje in de vingers had. Het is ontzettend leuk om op deze manier kennis te maken met het ondertitelen.

Bovendien geeft de cursus je een goede basis, zodat je zelfverzekerd bij de bedrijven aan kunt kloppen voor werk.’

Andrea Pinto

‘Onlangs heb ik de Cursus Compact gevolgd. Niet alleen mijn enthousiasme voor het ondertitelen is gegroeid maar ook mijn vaardigheid, en dat werpt in de praktijk zijn vruchten af.’

Eén reactie op “Oud-cursisten over de ondertitelcursus

Reacties zijn gesloten.