Nieuws

Ishiguro de Nobelprijs 2017

Kazuo Ishiguro, van wie ik met overgave Vergeten reus, De rest van de dag, Laat me nooit alleen en De troostelozen vertaalde, heeft de Nobelprijs 2017 gekregen.

Kazuo Ishiguro, Vergeten reus
Vergeten reus

Wat prachtig voor de onnadrukkelijke, subtiele literatuur van traagheid en details en onderhuidse, emotionele werking, kortom, voor de echte literatuur!

Een item met interview gemaakt voor het Canvas-programma Terzake:

Item met interview, Canvas Terzake, over Nobelprijswinnaar Ishiguro
Juffrouw Kenton over het romannetje dat meneer Stevens aan het lezen is

Lees mijn opstel waarin ik het vertaalproces bij Vergeten reus minutieus volg: ‘Optimale overgave aan het onbewuste’

Lees ook:  Waarom ik Ishiguro’s mooiste bijna níet had vertaald

Mijn grote literaire liefde Faulkner

William Faulkner wilde ik zo ongeveer zíjn, omdat dat niet kon, wilde ik hem altijd al vertalen. Na een vertaalpauze van vijf jaar, viel ik op een dag bij de uitgever binnen en zei: ‘Ik wil Absalom, Absalom! vertalen. Nou ja, ik moest eerst even (ruim een jaar werk) The Sound and the Fury doen, kreeg mede door die vertaling in 2011 de Nederlands Letterenfondsprijs voor mijn vertaaloeuvre, en daarna kon het dan gebeuren:

Absalom, Absalom!
Faulkners magnum opus
een boek dat je nooit meer loslaat:

William Faulkner, Absalom, Absalom! - zijn magnum opus
Absalom, Absalom!

Over de in 2012 verschenen Nederlandse vertaling

enola.be
Cutting Edge
Literair Nederland

En beluister: gesprek in Babel, Klara, VRT, over Faulkner, met Heidi Lenaerts, Johan Thielemans en Björn Soenens, t.g.v. Faulkners 50e sterfdag

De Groene Amsterdammer:  ‘Wie het Amerika van toen en dat van nu
beter wil begrijpen kan niet om Absalom, Absalom! heen.’

William Faulkner, Het geluid en de drift (Atlas 2010)

Faulkner, Het geluid en de drift, Atlas 2010, de Nederlandse vertaling van The Sound and the Fury
Het geluid en de drift

Lees ook:  ‘Over de eerste zin van Het geluid en de drift’