Kazuo Ishiguro, vergeten reus

 

 

 

 

 

 



 

 

Absalom, Absalom!
Faulkners magnum opus:
een boek
dat je nooit meer loslaat.



Absalom, Absalom! - Nederlandse vertaling: Bartho Kriek

Over poëzie en proza
cursussen literair vertalen en ondertitelen

Het Liegend Konijn 2017/2
met vier gedichten van ondergetekende

Het Liegend Konijn, 2017/2, tijdschrift voor Nederlandstalige poëzie onder redactie van Jozef Deleu

Kazuo Ishiguro, van wie ik met overgave Vergeten reus,
De rest van de dag
, Laat me nooit alleen en De troostelozen vertaalde, heeft de Nobelprijs 2017 gekregen. Wat prachtig voor de onnadrukkelijke, subtiele literatuur van traagheid en details en emotionele onderhuidse werking, kortom, voor de echte literatuur. Een item met interview gemaakt voor het Canvas-programma Terzake:

Kazuo Ishiguro's Nobelprijs, intervies met vertaler Bartho Kriek


Over de in 2012 verschenen Nederlandse vertaling
van William Faulkner, Absalom, Absalom!
Recensies:
enola.be
Cutting Edge
Literair Nederland

Gesprek in Babel (Klara, VRT) over Faulkner, met Heidi Lenaerts, Johan Thielemans en Björn Soenens, t.g.v. Faulkners 50e sterfdag

De Groene Amsterdammer:
'Wie het Amerika van toen en dat van nu beter wil begrijpen kan niet om Absalom, Absalom! heen.'

 

William Faulkner, Het geluid en de drift, Atlas 2010

Het geluid en de drift, Atlas 2010, vertaling Bartho Kriek


Over de eerste zin van Het geluid en de drift >>>