Home

E-book Literair vertalen als herscheppende kunst

Nu mét discussiegroep!

Meld je aan op  de discussiegroep of stuur een bericht via het formulier onderaan.

Voor een idee van de inhoud: download hier de inhoudsopgave in pdf-formaat.

Literair vertalen als herscheppende kunst

E-book inclusief cursus in één pdf-bestand

De eerste 8 hoofdstukken geven inzicht in wat literair vertalen als herscheppende kunst inhoudt en wat er allemaal wél en juist níet voor nodig is. Hoofdstuk 9 vormt de cursus-op-afstand.

Kernpunten

  1. Bestemd voor voor beginnende vertalers, ervaren vertalers, docenten, coaches en mentoren
  2. Geschikt voor alle talencombinaties met Nederlands als doeltaal
  3. De in het E-book opgenomen cursus (p. 88-117) kun je doen waar en wanneer je zelf wilt
  4. Het E-book van ca. 123 pagina’s kost € 17,50 (incl btw).

Beginners met talent en een goede kennis van de brontaal kunnen met behulp van dit E-book-met-cursus een uitstekende start maken als literair vertaler.

Ervaren vertalers kunnen er hun creatieve kant mee versterken. Hetzelfde geldt voor bestaande, voornamelijk ambachtelijke opleidingen. Docenten, coaches en mentoren kunnen het e-book benutten als leerboek of richtsnoer.

Hier vind je meer over Literair vertalen als herscheppende kunst.

Laozi, Daodejing – uitgebreid herziene en verbeterde herdruk bij Synthese

Lees hier… de inleiding en fragmenten van alle 81 hoofdstukken

Laozi, Daodejing - nieuwe, herziene en verbeterde uitgave, Synthese 2018
Herziene uitgave, Synthese, met leeslint

Meer erover hier.

Philip Roth, Waarom schrijven verschenen bij de Bezige Bij

Tweederde van mijn allereerste vertaling uit 1977 is erin opgenomen.

Hier vind je enkele inkijkjes in het werk van Roth die bovenkwamen nadat De Taalstaat me had gebeld voor de radiouitzending die wat mijn medewerking betreft niet doorging.

Philip Roth, Waarom schrijven?
Verzamelde non-fictie 1960-2013
E-book Literair vertalen als herscheppende kunst

Het e-book is in prijs verlaagd en kost nu € 15,- (incl. btw).

Hier kun je er meer over lezen.

Endo, De samoerai, na 34 jaar herdrukt
Shusaku Endo, De samoerai, Kok 2018, 2e druk.
Endo, De samoerai, Kok 2018
Ishiguro de Nobelprijs 2017

Kazuo Ishiguro, van wie ik met overgave Vergeten reus, De rest van de dag, Laat me nooit alleen en De troostelozen vertaalde, heeft de Nobelprijs 2017 gekregen.

Kazuo Ishiguro, Vergeten reus
Vergeten reus

Wat prachtig voor de onnadrukkelijke, subtiele literatuur van traagheid en details en onderhuidse, emotionele werking, kortom, voor de echte literatuur!

Een item met interview gemaakt voor het Canvas-programma Terzake:

Item met interview, Canvas Terzake, over Nobelprijswinnaar Ishiguro
Juffrouw Kenton over het romannetje dat meneer Stevens aan het lezen is

Lees mijn opstel waarin ik het vertaalproces bij Vergeten reus minutieus volg: ‘Optimale overgave aan het onbewuste’

Lees ook:  Waarom ik Ishiguro’s mooiste bijna níet had vertaald

Mijn grote literaire liefde Faulkner

William Faulkner wilde ik zo ongeveer zíjn, omdat dat niet kon, wilde ik hem altijd al vertalen. Na een vertaalpauze van vijf jaar, viel ik op een dag bij de uitgever binnen en zei: ‘Ik wil Absalom, Absalom! vertalen. Nou ja, ik moest eerst even (ruim een jaar werk) The Sound and the Fury doen, kreeg mede door die vertaling in 2011 de Nederlands Letterenfondsprijs voor mijn vertaaloeuvre, en daarna kon het dan gebeuren:

Absalom, Absalom!
Faulkners magnum opus
een boek dat je nooit meer loslaat:

William Faulkner, Absalom, Absalom! - zijn magnum opus
Absalom, Absalom!

Over de in 2012 verschenen Nederlandse vertaling

enola.be
Cutting Edge
Literair Nederland

En beluister: gesprek in Babel, Klara, VRT, over Faulkner, met Heidi Lenaerts, Johan Thielemans en Björn Soenens, t.g.v. Faulkners 50e sterfdag

De Groene Amsterdammer:  ‘Wie het Amerika van toen en dat van nu
beter wil begrijpen kan niet om Absalom, Absalom! heen.’

William Faulkner, Het geluid en de drift (Atlas 2010)

Faulkner, Het geluid en de drift, Atlas 2010, de Nederlandse vertaling van The Sound and the Fury
Het geluid en de drift

Lees ook:  ‘Over de eerste zin van Het geluid en de drift’

Contact

Mijn e-mail-adres: barthokriek @ gmail.com