Home

Verschenen: Wegen in het onderweg

Gedichtenbundel van Bartho Kriek

Bartho Kriek, Wegen in het onderweg, gedichten

Wegen in het onderweg, Tussen stad en zee, 2019, ingenaaid, € 20,-
Vormgeving: Marc Vleugels | ISBN 9789090323374

Voorflap

De gedichten in Wegen in het onderweg nodigen uit tot rondreizen in de magische wereld van het menselijk innerlijk.

Impressies van wolken, bomen en andere natuurverschijnselen, grote voorbeelden uit de kunsten, en herinneringen en muziek roepen de grote stem in ons op.

meer/minder...

In ons, want het is steeds in samenspraak met de lezer dat we met de geleidelijk speelsere dichter ontdekkingen doen, schatten vinden en herstelwerkzaamheden verrichten.

Alles draait in deze bundel om exploratie. Elke afdeling draait om het gedicht in het middelpunt ervan, en de hele bundel om het centrale deel dat gevormd wordt door het bezwerende gedicht ‘De tuin’.

Het achterliggende verhaal

Na HTS Werktuigbouw en studie Neerlandistiek aan de UvA was ik in 1976 literair vertaler geworden, en twaalf jaar later romanschrijver. Meer dan 35 jaar beperkte ik me tot notities voor gedichten, mijn rijkdom van het onvoltooide, en hield die, op een enkele uitzondering na, angstvallig geheim.

Totdat ik voorjaar 2016, midden in een vervolg op mijn roman Hollandse fado, een documentaire zag over Jaap van Zweden.

meer/minder...

‘Waarom,’ zo vroeg een interviewer hem, verliet je in vredesnaam je prominente positie van eerste violist bij het Concertgebouworkest voor een aanstelling als dirigent van dat, met alle respect, toch bescheiden Orkest van het Oosten?’

‘Omdat ik dat altijd heb willen doen,’ zei Jaap, `dirigeren.’

Terwijl ik Jaap van Zweden die woorden hoorde uitspreken, veranderde mijn leven.

Diezelfde avond nog borg ik de papierwinkel van mijn half-affe roman weg en haalde mijn honderden vergeelde blaadjes met notities voor gedichten tevoorschijn, vastbesloten de volgende ochtend te beginnen aan de uitwerking ervan. De volgende dag en alle dagen daarna kreeg ik zo veel invallen en nieuwe ideeën dat ik nog altijd niet eens aan die oude aantekeningen toegekomen ben. Hoe dan ook, sinds maart 2016 doe ik dagelijks wat ík altijd heb willen doen.

Dat jaar kwam mijn gedicht Klee in de Turing-top-100 en dus in het Turing-boekje Toch, nachtegaal, zing voort!, in 2017 maakte ik met vier gedichten mijn echte poëziedebuut in het novembernummer van Het Liegend Konijn, en in 2019 verscheen mijn eerste bundel, Wegen in het onderweg.

Paul Auster – De New York Trilogie

Ergens in 1987, in mijn vorige leven als vertaler, kreeg ik van Emile Brugman, toen redacteur bij de AP, drie dunne boekjes aangeboden van de nog vrij onbekende Amerikaanse schrijver Paul Auster: City of Glass, Ghosts en The Locked Room. Brugman was onder de indruk, en ik bleek ook vatbaar voor de Auster-koorts.

Paul Auster, City of Glass

Het werden mooie boekjes met omslagen van Jeroen Henneman, net als ik een oud-Mendelier. Vond ik een leuk detail.

En ik ontmoette Paul op een bijeenkomst in Rotterdam, georganiseerd door Michaël Zeeman. De kennismaking was interessant maar kort, want Paul werd bestormd door allerlei idolate langharige jonge dames.

En nu, meer dan 30 jaar later, gaat De New York-trilogie de weg van Philip Roth’ essays, Endo’s Samoerai en de Daodejing,  allemaal vertalingen die ik kan herzien voor nieuwe lezers. En ik heb nog lol in dat herzien ook.

Waarom ik na De New York-trilogie geen andere boeken van Auster vertaald heb?
De Auster-koorts was geweken en andere virussen hadden me te pakken gekregen.

Laozi, Daodejing – uitgebreid herziene en verbeterde herdruk bij Synthese

Lees hier… de inleiding en fragmenten van alle 81 hoofdstukken

Laozi, Daodejing - nieuwe, herziene en verbeterde uitgave, Synthese 2018
Herziene uitgave, Synthese, met leeslint

Meer erover hier.

Philip Roth, Waarom schrijven verschenen bij de Bezige Bij

Tweederde van mijn allereerste vertaling uit 1977 is erin opgenomen.

Hier vind je enkele inkijkjes in het werk van Roth die bovenkwamen nadat De Taalstaat me had gebeld voor de radiouitzending die wat mijn medewerking betreft niet doorging.

Philip Roth, Waarom schrijven?
Verzamelde non-fictie 1960-2013
E-book Literair vertalen als herscheppende kunst

Het e-book is in prijs verlaagd en kost nu € 15,- (incl. btw).

Hier kun je er meer over lezen.

Endo, De samoerai, na 34 jaar herdrukt
Shusaku Endo, De samoerai, Kok 2018, 2e druk.
Endo, De samoerai,     Kok 2018
Ishiguro de Nobelprijs 2017

Kazuo Ishiguro, van wie ik met overgave Vergeten reus, De rest van de dag, Laat me nooit alleen en De troostelozen vertaalde, heeft de Nobelprijs 2017 gekregen.

Kazuo Ishiguro, Vergeten reus
Vergeten reus

Wat prachtig voor de onnadrukkelijke, subtiele literatuur van traagheid en details en onderhuidse, emotionele werking, kortom, voor de echte literatuur!

Een item met interview gemaakt voor het Canvas-programma Terzake:

Item met interview, Canvas Terzake, over Nobelprijswinnaar Ishiguro
Juffrouw Kenton over het romannetje dat meneer Stevens aan het lezen is

Lees mijn opstel waarin ik het vertaalproces bij Vergeten reus minutieus volg: ‘Optimale overgave aan het onbewuste’

Lees ook:  Waarom ik Ishiguro’s mooiste bijna níet had vertaald

Mijn grote literaire liefde Faulkner

William Faulkner wilde ik zo ongeveer zíjn, omdat dat niet kon, wilde ik hem altijd al vertalen. Na een vertaalpauze van vijf jaar, viel ik op een dag bij de uitgever binnen en zei: ‘Ik wil Absalom, Absalom! vertalen. Nou ja, ik moest eerst even (ruim een jaar werk) The Sound and the Fury doen, kreeg mede door die vertaling in 2011 de Nederlands Letterenfondsprijs voor mijn vertaaloeuvre, en daarna kon het dan gebeuren:

Absalom, Absalom!
Faulkners magnum opus
een boek dat je nooit meer loslaat:

William Faulkner, Absalom, Absalom! - zijn magnum opus
Absalom, Absalom!

Over de in 2012 verschenen Nederlandse vertaling

enola.be
Cutting Edge
Literair Nederland

En beluister: gesprek in Babel, Klara, VRT, over Faulkner, met Heidi Lenaerts, Johan Thielemans en Björn Soenens, t.g.v. Faulkners 50e sterfdag

De Groene Amsterdammer:  ‘Wie het Amerika van toen en dat van nu
beter wil begrijpen kan niet om Absalom, Absalom! heen.’

William Faulkner, Het geluid en de drift (Atlas 2010)

Faulkner, Het geluid en de drift, Atlas 2010, de Nederlandse vertaling van The Sound and the Fury
Het geluid en de drift

Lees ook:  ‘Over de eerste zin van Het geluid en de drift’

Contact

Mijn e-mail-adres: barthokriek @ gmail.com